设为标签?方便下次阅读

首页> >

第462章 研讨会(3/4) (6 / 7)_

        “比如在韩版《重返二十岁》女主角在片中所使用的方言和老年人的语气,包含着大量笑点,但是对于很大一部分中国观众来说,语言不通又没有韩国的文化背景,因此就没办法理解其好笑在哪里,即便是翻译成中文也很难达到本土的文化背景下的效果。”

        “中国版《重返二十岁》中引入了打麻将场面及热闹的广场舞,看似普通的打麻将在对白中却充满了火药味,这些对没有中国文化背景的韩国人来说也很难感受到这样的气氛。因此“一本两拍”的最大意义在于,中国版服务于中国观众,而韩国版服务于韩国观众。”

        “一本两拍操作能更好实现差异化市场的接地气定制感,减少合拍片常见的水土不服,有效打通两国头部主创制作资源,并撬动两国粉丝市场的协同与放大效应,我之后的亮部作品都是一本两拍模式…”

        沈梦溪发言…

        一本正经,完全可以直接引用在新闻联播…

        “那你觉得这种一本两拍模式可以推广吗?”

        “…不好说,得看类型…不过我还是很欢迎大家多多尝试。”

        有专家质疑:“那美国版为什么?”

        “那是因为我剧本写得好,全世界通用!”

        ……

        内容未完,下一页继续阅读

×

安卓APP测试上线!

一次下载,永不丢失